Frases en italiano

Las frases en italianos siempre parecen más románticas. Hay miles de frases famosas en italiano, desde frases de amor hasta sentencias históricas, en esta categoría hemos hecho un resumen de frases que, además de entretenerte, te ayudarán a aprender el idioma, ya que hemos incluido además frases de uso común. Si vas a ir a Italia dentro de poco échalas un vistazo y ve preparado.

  • ·         È meglio aver poco che niente- Es mejor tener poco que nada
  • ·         La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca- La mala compañía lleva a los hombres a la horca
  • ·         Odi, veti et tace, se voi vivir in pace- Boca cerrada y oídos abiertos si quieres vivir en paz

Frases básicas en italiano

El italiano no es muy diferente al castellano, de hecho, los dos idiomas tienen como origen el latín, y han evolucionado de una manera muy similar, por eso, aprender frases en italiano básico no es difícil para nosotros. En esta sección encontrarás muchas frases de italiano para principiantes, para que puedas preguntar cosas sencillas, incluso comenzar una conversación a un nivel básico.  

  • ·         Ho bisogno del tuo aiuto- Necesito tu ayuda
  • ·         A che ora è la prima colazione?- ¿A qué hora es el desayuno?
  • ·         C’è una specialità della casa?- ¿Hay alguna especialidad de la casa?

Frases románticas en italiano

Sí, no podían faltar las frases románticas en italiano. Es un idioma muy romántico, todo parece más bonito dicho en este idioma, todo suena más dulce. Si quieres decirle algo a tu pareja y quieres hacerlo de una forma original, díselo en italiano. Encuentra en nuestra página web de frases célebres todas las frases románticas que necesitas, desde las más comunes hasta las mayores declaraciones de amor de la historia de la literatura italiana.

  • ·         Il mio cuore e per voi- Mi corazón es para ti
  • ·         Siete l’amore della mia vita- Eres el amor de mi vida
  • ·         Per siempre insieme- Juntos para siempre

Frases en italiano traducidas

Para que no tengas ningún problema para manejar y entender las siguientes frases, hemos traducido cada una de ellas. El italiano puede parecer muy fácil para las personas que hablamos castellano, y de hecho en ocasiones lo es, sin embargo hay muchas palabras que se escriben de forma muy diferente, ye ocasiones, se hace muy difícil encontrarles sentido. A continuación podrás encontrar todo tipo de frases en italiano traducidas.

  • ·         Che sará sará- Lo que tenga que ser será
  • ·         La pigrizia è la chiave della povertà- La pereza es la base de la pobreza
  • ·         Meglio tardi che mai- Mejor tarde que nunca

Las mejores frases en italiano

No importa si quieres decirle algo romántico a tu pareja, si vas a viajar a Italia en pocos días y quieres prepararte algunas frases por si acaso las necesitas, o si simplemente, quieres leer unas frases en italiano acerca de diferentes temas, en nuestra página de frases célebres hemos hecho la mejor recopilación de frases den italiano de internet. 

  • Por favor Per favore (Per favore)
  • Disculpe (formal) Mi scusi (mi escusi)
  • ¿Qué es eso? Che cos’è? (Ke cose)
  • Lo siento Mi dispiace (mi dispiache)
  • Ahora recuerdo Ora ricordo (Ora ricordo)
  • Tengo una pregunta Ho una domanda (o una domanda)
  • Puedes decirme… Lei può dirmi… (lei puo dirmi)
  • ¿Dónde/Cuándo nos vemos? Dove/Quando ci incontriamo? (dove/cuando chi incontriamo?)
  • Buenas tardes Buon pomeriggio (buon pomeriyo)
  • No entiendo Non capisco (non kapisco)
  • Déjame en paz Mi lasci in pace (mi lashi in pache)
  • Necesito tu ayuda Ho bisogno del tuo aiuto (o bisoño del tuo ayuto)
  • Estoy herido Mi sono ferito/a (mi sono ferito/a)
  • No he hecho nada malo Non ho fatto nulla di male (non o fato nula di male)
  • Fue un malentendido È stato un malinteso (estato un malinteso)
  • Quiero hablar con un abogado Voglio parlare con un avvocato (volio parlare con un avocato)
  • tarde pomeriggio (pomeriyo) sera (sera)
  • mes(es) _____ mese/si (mese/si)
  • pasado mañana dopo domani (dopo domani)
  • ¿Cuándo llegará este tren/autobús a _____? Quando arriva a _____ questo treno/quest’autobus? (kuando arriva a _____ kuesto treno / kuest-autobus?)
  • Deténgase aquí, por favor. Fermi qui, per favore. (fermi kui, per favore)
  • al centro? … in centro? (in chentro?)
  • el consulado Español/Mexicano/Argentino? … al consolato Spagnolo/Messicano/Argentino? (al consolato Españolo/Mesicano/Aryentino?)
  • ¿Dónde hay muchos… Dove ci sono molti… (dove chi sono molti)
  • cosas para ver? … cose da vedere? (cose da vedere?)
  • pasando el _____ dopo il _____ (dopo il)
  • antes del _____ prima del _____ (prima del)
  • ¿La habitación cuenta con… La stanza ha… (la estantza a)
  • más grande? …più grande? (piu grande?)
  • más limpia? …più pulita? (piu pulita)
  • más barata? …più economica? (piu economica?)
  • ¿Tiene una caja fuerte? Avete una cassaforte (centrale)? (avete una casaforte [chentrale]?)
  • ¿A qué hora es el desayuno? A che ora è la prima colazione? (a ke ora e la prima colatzione?)
  • Quiero registrar mi salida Vogglio partire (volio partire)
  • Una mesa para uno/dos, por favor. Un tavolo per uno/due, per favore. (un tavolo per uno/due, per favore)
  • ¿Puedo ver la cocina? Posso dare un’occhiata in cucina? (poso dare un okiata in cuchina?)
  • ¿Hay alguna especialidad de la casa? C’è una specialità della casa? (che una espechalita dela casa?)
  • ¿Hay alguna especialidad local? C’è una specialità locale? (che una espechalita locale?)
  • No como puerco Non mangio il maiale (non manyo il mayale)
  • Solo como comida kosher Mangio solamente cibo kosher (manyo solamente chibo kosher)
  • ¿Puede cocinarlo con poca grasa? Potete farlo con pochi grassi? (potete farlo con poki grasi)
  • verdura fresca verdure fresche (verdure freske)
  • el zumo (jugo) il succo (il suco)
  • la cerveza la birra (la birra)
  • la pimienta negra il pepe (il pepe)
  • la mantequilla il burro (il burro)
  • Disculpe, mesero Scusi, cameriere/cameriera (escusi, cameriere/cameriera)
  • He terminado Ho finito (o finito)
  • Estuvo delicioso È squisito (eskuisito)
  • Una copa de vino rojo/blanco, por favor Un bicchiere di vino rosso/bianco, per favore (un bikiere di vino roso/bianco, per favore)
  • Una jarra, por favor Un boccale, per favore (un bocale, per favore)
  • Una botella, por favor Una botiglia, per favore (una botilia, per favore)
  • zumo (jugo) de naranja succo di arancia (suco di arancha)
  • ¿Tienen bocadillos? Avete qualcosa da stuzzicare? (avete kualcosa da estutzicare?)
  • Una más, por favor Un altro, per favore (un altro, per favore)
  • ¿A qué hora cierran? Qual è l’ora di chiusura? (cual e lora di kiusura?)
  • ¿Acepta tarjetas de crédito? Accettate carte di credito? (achetate carte di credito?)
  • ¿Puede cambiarme cheques de viajero? Potete cambiare questi traveller’s cheque per me? (potete cambiare kuesti travelers cheks per me?)
  • ¿Dónde hay un cajero automático? Dove posso trovare un Bancomat? (dove poso trovare un bancomat?)
  • No puedo pagarlo Non posso permettermelo (non poso permetermelo)
  • No lo quiero Non lo voglio (non lo volio)
  • Necesito.. Ho bisogno di… (o bisoño di…)
  • una postal …una cartolina (una cartolina)
  • un bolígrafo …una penna (una pena)
  • un lápiz …una matita (una matita)
  • libros en español …libri in spagnolo (libri in españolo)
  • Donde hay voluntad, hay una forma – A chi vuole, non mancano modi.
  • Gota a gota se desgasta la piedra – A goccia a goccia s’incava la pietra.
  • La mala compañía lleva a los hombres a la horca – La mala compagnia è quella che mena gli uomini alla forca.
  • A buen entendedor, pocas palabras – A buon intenditor poche parole.
  • Donde hay vida, hay esperanza -Finché c’è vita c’è speranza.
  • Mejor tener poco que nada – È meglio aver poco che niente.
  • Dime con quien vas y te diré quien eres – Dimmi con chi vai, e te dirò chi sei.
  • Poco a poco – A poco a poco.
  • Mantén tu boca cerrada y tus oídos abiertos -Odi, veti et tace, se voi vivir in pace.
  • La pereza es la clave de la pobreza – La pigrizia è la chiave della povertà.
  • Tiempo al tiempo – Tempo al tempo.
  • Lo que esta hecho, esta hecho – Quel ch’è fatto, è fatto .
  • Todos los caminos llevan a Roma – Tutte le strade conducono a Roma.
  • La necesidad es la madre de la invención –  – Necessity is the mother of invention.
  • El socorro nunca llega demasiado tarde – Soccorso non viene mai tardi.
  • Perro ladrador, poco mordedor – Can che abbaia non morde.
  • La muerte es un gran pacificador – È un gran pacier la morte.
  • Mejor loco en compañía que sabio solo -Val meglio essere matti in compagnia che savi da soli.
  • A tu placer, a tu conveniencia – A vostro comodo.
  • Mejor tarde que nunca – Meglio tardi che mai.
  • A caballo regalado no se le mira el diente – A caval donato non si guarda in bocca.
  • El amor es ciego – Amore è cieco.
  • El dinero hace dinero – Danari fanno danari.
  • El que tiene amor en el pecho, tiene espuelas en los costados – Chi ha l’amor nel petto, ha lo sprone a’fianchi.
  • El amor gobierna sin reglas – Amor regge senza legge.
  • No podemos tener una vida perfecta sin amigos -Noi non potemo avere perfetta vita senza amici.
  • A primera vista – A prima vista.
  • No es de importancia – Non fa caso.
  • El que no puede ser aconsejado, no puede ser ayudado-Chi non si lascia consigliare, no si può aiutare.
  • Quien quiere enriquecerse en un año, es ahorcado en seis meses-Chi vuol arricchire in un anno, è impiccato in sei mesi.
  • Entre el decir y el hacer hay un mar-Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
  • Los primeros serán los últimos-I primi saranno gli ultimi.
  • No hay problema-Non c’è problema
  • Buenos días / Buenas tardes / Buenas noches - Buongiorno / Buona sera / Buonanotte
  • Perdón, ¿tiene hora? - Scusi, mi può dire l’ora?
  • Encantado/a de conocerle - Piacere di conoscerle/a
  • Hable más despacio por favor - Parli più lentamente/piano, per favore.
  • Lo siento En italiano: mi dispiace. Que se pronuncia: mi dispiache.
  • A caval donato non si guarda in bocca. 2.-A caballo regalado no se le miran los dientes
  • Asino vecchio non prende lezioni. 5.-Literalmente:burro viejo no aprende. En español se cambia el burro por el loro : Loro viejo no aprende a hablar.
  • Andare a gonfie vele. 6.-Ir viento en popa.
  • Can che abbaia non morde 7.-Perro que ladra no muerde
  • Chi tace acconsente. 12.-El que caya otorga.
  • L’abito non fa il monaco. 19.-El hábito no hace al monje.
  • L’erba del vicino è sempre più verde. 23.-El cesped del vecino es siempre más verde.
  • L’ozio è il padre dei vizi. 25.-El ocio es la madre de todos los vicios. Nota:en italiano es el padre, en español la madre
  • Meglio tardi che mai. 26.-Más vale tarde que nunca.
  • Non c’è peggior sordo di chi non vuol sentire. 30.-No hay peor sordo que el que no quiere oir.
  • Occhio non vede, cuore non duole. 34.-Ojos que no ven, corazón que siente.
  • Tanto la va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. 39.-Tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe.
  • A casaccio: en español sería “a la loca”, “mal hecho”. Generalmente tienen un sentido negativo, para criticar algo que fue hecho sin organización.
  • A quattr’occhi: literalmente “a cuatro ojos”, para indicar que algo se tiene que hacer entre dos personas, a solas (por ello sólo a cuatro ojos).
  • A vicenda: recíprocamente. “Amatevi a vicenda come io ho amato voi” es la versión italiana de “Ámense los unos a los otros como yo los he amado” dicha por Jesús Cristo.
  • A caso : al azar, sin planificación.
  • A denti stretti : literalmente “con los dientes unidos”, nuestro a regañadientes.
  • Alla meglio : hacer algo lo mejor que se puede con lo poco que se tiene.
  • Aqua in bocca! : ¡Agua en la boca!, es una invitación a callarse.
  • Brutto come i sette peccati capitali (feo como los siete pecados capitales): Muy feo, horrendo.
  • Cavalcare la tigre : Cabalgar al tigre, buscar de controlar una situación peligrosa.
  • Chiudere un occhio : Cerrar un ojo, ser indulgente.
  • Essere amico del giaguaro : Ser amigo del jaguar), ponerse de parte del adversario.
  • Essere una Cassandra : ser una Casandra, prever desgracias y males sin que a uno le crean.
  • Essere sulla via di Damasco : Estar en el camino de Damasco,  estar cerca del arrepentimiento o de la conversión.
  • un volpe: Es un zorro. Al igual que en español, significa que una persona es astuta e ingeniosa.
  • Fare girare la testa : hacer girar la cabeza, confundir, fascinar.
  • Filarsela all’inglese : Tomárselas a la inglesa, irse de un lugar sin saludar a nadie.
  • I segreto di Pulcinella : el secreto de Polichinela, algo que debería ser secreto pero que todo el mundo sabe, un secreto a voces.
  • Il baccio di Giuda (el beso de Judas): Una manifestación hipócrita de amistad antes o después de una traición.
  • In punta di piedi: similar a “de puntillas”.
  • Legarsela al dito : atársela al dedo, recordar un daño recibido para después vengarse.
  • Lascia quel specchio, non essere pavone: Deja aquel espejo, no seas pavo real. Dicho sobre alguien que es muy vanidoso.
  • Mettere alle corde : poner contra las cuerdas, poner en dificultades, no conceder otra posibilidad.
  • Non ascoltare lei, dice cose orribili, è una vipera: No la escuches, dice cosas horribles, es una víbora. Una persona que aprovecha cada ocasión para ofender a los demás.
  • Non posso credere che il mio ragazzo mi abbia lasciato per quella civetta: No puedo creer que mi novio me haya dejado por aquella lechuza. Una mujer vanidosa que quiere llamar la atención de los hombres.
  • Per caso : de casualidad, algo que sucede por pura casualidad.
  • Per davvero : algo hecho “de veras”, para reforzar y afirmar lo que se dice.
  • Per niente : literalmente “para nada”. Se usa como español, para dar fuerza a la negación: Non mi piace per niente. No me gusta para nada.
  • Principe azzurro :el príncipe Azul,  el esposo ideal.
  • L’amicizia moltiplica le cose belle della vita e diminuisce quelle brutte. (La amistad multiplica las cosas buenas de la vida y reduce las malas)
  • Poso dire di amarti da una vita… perché da sempre sei presente ne miei sogni! (Puedo decirte que te amaré toda la vida, porque siempre estarás presente en mis sueños)
  • Il nostro amore serà per sempre l’isola felice dei nostri cuori. (Nuestro amor será para siempre la isla feliz de nuestros corazones)
  • Il tuo sogno sarà il mio sogno… Non ci svegliremo mai amore mio. (Tu sueño será mi sueño… Nunca me despertaré de este amor)
  • Non ama mai qualoine mentre li amo a voi. (Nunca amé a alguien como te amo a ti).
  • Due corpi lontani, due cuori distanti, due menti vicine, due anime unite. (Dos cuerpos lejanos, dos corazones distantes, dos mentes vecinas, dos almas unidas)
  • Grazie amore per sapermi amare. (Gracias amor, por saber amarme)
  • Sei tutto cio di cui ho bisogno. (Eres todo lo que necesito)
  • Il mio cuore e per voi". (Mi corazón es para ti)
  • Ti penso sempre". (Siempre estoy pensando en ti)
  • Chissà se il nostro amore andrà oltre le sue paure e i miei dubbi. Chissà se il nostro amore andrà oltre le mie parole e i suoi sospiri". (¿Quién sabe si nuestro amor repasará sus miedos y mis dudas? ¿Quién sabe si nuestro amor va a ir sobre mis palabras, y sus suspiros?)
  • Le cose più belle ti segnano dentro, dall'anima al cuore". (Las cosas más bellas que marcan dentro, del alma al corazón)
  • Erano bellissimi quei sorrisi, quei baci rubati al tempo. Era solo per loro quell'amore vero". (Eran hermosas esas sonrisas, esos besos robados en el momento. Era sólo para los que aman la verdad)
  • Ho sempre desiderato avere un telescopio, per poter guardare in modo ravvicinato quei piccoli corpi celesti che illuminavano i miei occhi... ma a cosa serve cercare nello spazio se accanto a me ho un stella grandissima che mi illumina il cuore? Ti amo".
  • Un giorno mi chiesero di rinunciare al tuo amore per avere il mondo e io risposi: Cosa me ne faccio del mondo se lui con un sorriso mi regala l'universo?".
  • soltanto nelle misteriose equazioni dell’amore che si può trovare ogni ragione logica. Io sono qui grazie a te. Tu sei la ragione per cui io esisto. Tu sei tutte le mie ragioni". (Una mente brillante)
  • Mentre lui le insegnava a fare l’amore lei gli insegnava ad amare". (Fabrizio De André)
  • Questo è quello che mi sento quando mi carezzi. Come milioni di piccoli universi che nascono e muoiono nello spazio tra il dito e la mia pelle". (Iain Thomas)

Lamentamos las molestias.

Realice una nueva búsqueda sobre su interés