Frases en francés

Qué sería de nosotros sin las frases en francés. Considerado el idioma de los buenos modales hasta hace poco, el francés ha dado todo tipo de frases célebres, sobre todo románticas, y es que debe ser esa curiosa pronunciación la que hace que cualquier cosa en francés suene mejor. Estas son algunas de las mejores frases en francés de la historia, frases que hablan de todo tipo de temas, y que nos muestran una pequeña parte del espíritu galo.

  • ·         Pour l'avis le meilleur, consultez sur ce choix vos yeux et votre coeur
  • ·         L'histoire personelle du malade est "le secret qui l'a brisé"
  • ·         Il n'y a pas de prise de conscience sans douleur

Frases bonitas en francés

Muchas de las frases más bonitas de la historia han sido escritas o dichas en francés, nosotros las recopilamos en esta sección. Entre nuestras frases bonitas en francés encontrarás referencias históricas, frases de famosos, frases hechas, frases de amor y mucho más. Si estás buscando frases especiales en francés aquí las tienes, para que, si quieres decirle algo a alguien especial, de una manera diferente, puedas hacerlo.  

  • ·         Un oiseau né en cage pense que voler est une maladie
  • ·         Un mystère c'est la plus profonde chose qu'il y ait pour l'imagination humaine
  • ·         Tre capable de trouver sa joie dans la joie de l'autre; voilà le secret du bonheur

Frases básicas en francés

Si vas a viajar a un país francófono y quieres repasar las frases básicas en francés, hemos hecho una selección de expresiones muy útiles. Repasa frases de francés básico para que puedas recordar palabras y frases que te pueden ser de mucha utilidad. Además, todas nuestras frases en francés básico cuentan con traducción, para que puedas tenerlas siempre a mano si las necesitas y conocer su significado en castellano.  

  • ·         ¿Cómo estás?- Comment allez-vous?
  • ·         Gusto en conocerte- Enchanté
  • ·         Repita por favor- Répétez, s’il vous plaît

Frases románticas en francés

Las frases románticas en francés suenan mejor. También tenemos una larga lista de frases en francés románticas, frases para novias y novios que suenan genial en francés. Si estás enamorado o enamorada díselo en francés, es una manera muy especial de decirle a alguien que le quieres.

La literatura francesa es el mejor ejemplo de frases románticas. Stendhal, Flaubert, Victor Hugo…, son decenas los escritores que nos han dejado frases románticas en francés en sus novelas y poemas, hemos recopilado algunas de las más ingeniosas para ti.  

  • ·         Si on n’aime pas trop, on n’aime pas assez
  • ·         L’amour est aveugle
  • ·         Je t’aime trop et je ne pourrai jamais t’oublier

Las mejores frases en francés

A continuación puedes leer algunas de las frases en francés que encontrarás en nuestra web de citas célebres, aunque teneos muchas más en otras secciones de frases en francés. 

  • De nada De rien (De ria)
  • ¿Cómo estás? Comment allez-vous? (coman talevu?)
  • Bien, gracias Bien, merci (bia, mersi)
  • Me llamo ______ Je m’appelle ______ (She mapel _____)
  • Gusto en conocerte Enchanté (onshonté)
  • Por favor hable mas despacio Parlez plus lentemente, s’il vous plaît (parle plú lentmont, sil vu plé)
  • Repita por favor Répétez, s’il vous plaît (Repeté, sil vu plé)
  • ¿Donde esta el/la _______? Où est _______? (U é _______?)
  • Déjame en paz Laissez-moi tranquille! (lese mua tranquil!)
  • Voy a llamar a la policia J’appelle la police (Shapel la polís)
  • Necesito su ayuda Aidez-moi, s’il vous plaît! (ede mua sil vu plé)
  • Estoy herido Je sui blessé (She sui blesé)
  • Necesito un doctor J’ai besoin d’un médecin (She besuá da medza)
  • ¿A dónde va este tren/autobús? Où va ce train/bus? (u va ce tran/bus?)
  • ¿Esté tren hace parada en ______? Ce train/bus s’arrête-t-il à _____? (se tran/bus saretil a_____?)
  • Lléveme ahí por favor. Amenez-moi lá, je vous prie. (amen-mua la, she vu pri)
  • ¿Tiene alguna habitación mas tranquila? Vous n’avez pas de chambre plus tranquille ? (vu navé pa de shambr plú tranquil?)
  • más limpia? …plus propre ? (… plu propr?)
  • ¿La habitación cuenta con… Est-ce que dans la chambre il y a… (es que don la shambr iliá)
  • estación de autobuses? …la gare routière ? (la gar rutier?)
  • el centro? …le centre-ville ? (le centre-vil?)
  • los suburbios? … la banlieue ? (la bonlieu?)
  • Vuelta a la izquierda Tournez à gauche (turné sa gosh)
  • Antes de el/la _____ Avant le/la _____ (aván lo/la)
  • Busque la _____ Repérez le/la _____ (reperé lo/la)
  • Una mesa para uno por favor Une table pour une personne, je vous prie (un table pur un persón, she vu prí)
  • ¿Hay especialidad de la casa? Quelle est la spécialité de la maison ? (quel é la-specialité de la mesón?)
  • ¿Hay alguna especialidad local? Y a-t-il une spécialité locale ? (Y atil un especialité local?)
  • Soy vegetarino Je suis végétarien. (she sui veshetariá)
  • No como puerco Je ne mange pas de porc. (she ne monsh pá de por)
  • Pollo Du poulet (du pulé)
  • Almejas Des palourdes (de palurd)
  • Ostras Des huîtres (de oitr)
  • Jamón Du jambon (du shanbon)
  • Queso Du fromage (du fromash)
  • Tallarines Des pâtes (de pat)
  • Arroz Du riz (du rí)
  • ¿Me da un vaso de _____? Puis-je avoir un verre de _____ ? (puish avuar an ver do_____?)
  • ¿Me da una taza de _____? Puis-je avoir une tasse de _____ ? (puish avuar un tás do______?)
  • ¿Me da un poco de _____? Puis-je avoir du _____ ? (puish avuar do)
  • ¿Cuánto es? C’est combien? (Se combiá?)
  • Quisiera cambiar unos euros Je voudrais changer des euros (She vudré shansher de euro)
  • ¿Cuánto vale el euro? Combien vaut le euro? (combiá vu le euro?)
  • ¿Qué hora es? Quelle heure est-il? (Quel or etil?)
  • Tres y diez Trois heures dix (Trua sor dí)
  • día(s) _____ jour(s) (shur)
  • semana(s) _____ semaine(s) (se-mén)
  • La próxima semana La semaine prochaine (La se-mén proshén)
  • cent un (son a)
  • deux cents (du son)
  • abr
  • ¿Me puede ayudar por favor? En francés: Pourriez-vous m’aider, s’il vous plaît? Que se pronuncia: Purrié-vu medé, sil vu plé?
  • Señor/ Señora/ Señorita En francés: Monsieur/ Madame/ Mademoiselle. Que se pronuncia: Mesiú/ Madam/ Madmuasel.
  • ¡Ayuda! En francés: Au secours! Que se pronuncia: O socur!
  • Repita por favor En francés: Répétez, s’il vous plaît. Que se pronuncia: Repeté, sil vu plé. Dos veces y las que hagan falta para hacerte entender..
  • Heureux au jeu malhereux en amour: Afortunado en el juego, desafortunado en el amor.
  • Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois – En país de ciegos, el tuerto es rey
  • Avoir bon pied bon œil – Estar más sano que una manzana / Ser más fuerte que un roble
  • Avoir du front tout le tour de la tête – Tener perspicacia
  • Avoir la grosse tête – Darse el pisto / Echarse flores / Tener muchos aires
  • Bavard comme une pie – Hablar como una cotorra
  • Bayer aux corneilles/Bâiller à s’en décrocher la mâchoire – Pensar en musarañas
  • C’est du gâteau. – Es pan comido
  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron. – La práctica hace al maestro.
  • C’est là où le bât blesse. – El punto débil, la olma de mi zapato.
  • De fil en aiguille – Entre una cosa y otra
  • Débarrasser le plancher – Ahuecar el ala
  • En faire tout un plat – Hace una montaña de un grano de arena.
  • En un clin d’œil – En un pis pás
  • Enfoncer une porte ouverte – Descubrir américa/descubrir la pólvora
  • tre à côté de ses pompes – Estar despistado/estar en su pompa
  • tre dans une impasse – Un callejón sin salida
  • Faire chou blanc – Llevarse un chasco
  • Faire la pluie et le beau temps – Ser el amo
  • Fermer les yeux sur quelque chose – Hacer la vista gorda
  • Fou comme la merde – Loco de atar
  • Gai comme un pinson – Alegre como unas castañuelas
  • Humeur de chien – Estar de mala leche
  • Mettre tous ses œufs dans le même panier – Jugar todo a una carta
  • Passer l’éponge sur quelque chose – Borrón y cuenta nueva
  • Savoir d’où vient le vent – Arrimarse al sol que mas calienta
  • Se jeter dans la gueule du loup – Entrar en la boca del lobo
  • Tenir le crachoir – Hablar por los codos
  • Toucher du bois – Tocar madera
  • Tourner autour du pot – Andar por las ramas
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras. – ¡Más vale pájaro en mano que ciento volando!
  • La masse, comme telle, est toujours anonyme et irresponsable.
  • Le rêve est un essai pour tâcher de nous faire assimiler des choses non encore digérées. Il est une tentative de guérison.
  • La conquête de la conscience est le fruit le plus précieux de l'arbre de Vie. L'arbre magique confère à l'homme sa victoire sur la terre et subséquemment une plus grande victoire sur lui- même.
  • (La conquista de la consciencia es el fruto más preciado del árbol de la Vida. El mágico árbol, confiere al hombre su victoria sobre la tierra y, repentinamente, una victoria aún más grande sobre sí mismo.)
  • L'histoire personelle du malade est "le secret qui l'a brisé". En même temps cette histoire renferme la clé du traitement.
  • Il n'y a pas de prise de conscience sans douleur
  • (Una verdad científica es, ante mis ojos, una hipótesis momentáneamente satisfactoria, y no un artículo de fe con validez eterna)
  • Un oiseau né en cage pense que voler est une maladie.
  • (Un pájaro nacido en una jaula, piensa que volar es una enfermedad.)
  • Il y a deux manières de conquérir et d'asservir une nation; l'une est par les armes, l'autre par la dette.
  • (Si supieran desde que comenzaran a escribir un libro, aquello que dirían al final, ¿creen que tendrían el coraje de escribirlo?)
  • J'ai décidé d'être heureux, c'est meilleur pour la santé." (He decidido ser feliz, es mejor para la salud.)
  • Les vieillards aiment à donner de bons préceptes, pour se consoler de n'être plus en état de donner de mauvais exemples" (Los ancianos gustan de dar buenos consejos, para consolarse de ya no poder dar malos ejemplos)
  • Les gens qui veulent fortement une chose sont presque toujours bien servis par le hasard
  • Un mystère c'est la plus profonde chose qu'il y ait pour l'imagination humaine
  • (Un misterio es la cosa más profunda que pueda haber para la imaginación humana)
  • (Hoy en día podés ir a una estación de servicio y encontrar la caja abierta y los baños cerrados. Deben pensar que el papel vale más que los billetes.)
  • Du moment que le bonheur, c'est de vivre, on doit le trouver aussi bien dans la douleur que dans le plaisir et parfois jusque dans l'ennui.
  • tre capable de trouver sa joie dans la joie de l'autre; voilà le secret du bonheur.
  • (Ser capaz de encontrar la propia alegría en la alegría del otro, He aquí el secreto de la felicidad.)
  • Avant de choisir le prénom d'un garçon, pensez toujours a la femme qui aura a le murmurer plus tard.
  • La société est divisée en deux classes : ceux qui ont plus de dîners que d'appétit et ceux qui ont plus d'appétit que de dîners.
  • Il ne faut compter que sur soi-même. Et encore, pas beaucoup.
  • (Ochenta años, es la edad de la pubertad académica)
  • Tout le monde a de l'enfance qui ronronne, au fond d'une poche oubliée
  • Le scepticisme est la carie de l'intelligence.
  • (El bien que realizamos perfuma el alma)
  • Tout ce qui est mort comme fait, est vivant comme enseignement.
  • (Todo aquello que acrecienta la libertad, acrecienta la responsabilidad.)
  • Il faut garder quelques sourires pour se moquer des jours sans joie
  • (Es necesario guardar algunas sonrisas para burlarse de los días sin alegría)
  • La France est un pays etrêmement fertile. On y plancte des fonctionnaires, il y pousse des impôts
  • (Francia es un país extremadamente fértil: Se plantan funcionarios; se cosechan impuestos.)
  • Il faut faire de la vie un rêve, et faire d'un rêve une realité
  • (La felicidad es como el dulce de azúcar, cuando se quiere, se hace)
  • Mieux vaut attraper un torticolis en visant trop haut, que de devenir bossu en visant trop bas
  • Toujours et jamais, c'est aussi long l'un que l'autre
  • (La intención hace a la acción)
  • Toujours ne dure orage ne guerre
  • (Nadie merece tus lágrimas, y aquel que las merezca, nunca las hará derramar)
  • Tout porte à croire qu'il existe un point de l'esprit d'où la vie et la mort, le réel et l'imaginaire, le passé et l'avenir, le haut et le bas, le communicable et l'incommunicable cesseront d'être perçus contradictoirement
  • (Todo tiende a la creencia de que existe un punto del espíritu en donde la vida y la muerte, lo real y lo imaginario, el pasado y el futuro, lo alto y lo bajo, lo comunicable y lo incomunicable, dejarán de ser percibidos contradictoriamente)
  • Chaque fois que tu veux connaître le fond d'une chose, confie- la au temps
  • J'aime ce qui n'a pas de sens, ça réveille les cellules du cerveau. La fantaisie est un ingrédient nécessaire dans la vie.
  • (No camines delante mío, podría no seguirte. No camines detrás mío, podría no ir por buen camino. Camina a mi lado, y sé mi amigo.)
  • (Nos olvidamos aquello que las piedras, las plantas y los animales aún saben. Nos olvidamos cómo ser: ser calmos, ser nosotros mismos, estar donde la vida se encuentra: aquí y ahora)
  • Pour que l’événement le plus banal devienne une aventure, il faut et il suffit qu’on se mette à le raconter. ” (Para que el acontecimiento más banal se vuelva una aventura, es necesario y basta con ponerse a contarlo.)
  • La vie est un mystère qu’il faut vivre, et non un problème à résoudre.” (La vida es un misterio que hay que vivir, no un problema a resolver.)
  • Dans la bouche de l’ homme, l’ épithète «femelle» sonne comme une insulte; pourtant il n’ a pas honte de son animalité, il est fier au contraire si l’ on dit de lui «C’ est un mâle ! » (En la boca del hombre, el calificativo “hembra” suena como un insulto; sin embargo él no se avergüenza de su animalidad, por el contrario se pone orgulloso si le dicen “es un macho”.)
  • Le principal fléau de l’humanité n’est pas l’ignorance, mais le refus de savoir.” (El principal golpe a la humanidad no es la ignorancia, sino el rechazo al saber.)
  • As- tu agi selon le désir qui t’habite?” (¿Has actuado conforme al deseo que te habita?)
  • Statistiquement tout s’explique, personnellement tout se complique.” (Estadísticamente todo se explica, personalmente todo se complica.)
  • La vie est la somme de tous vos choix.” (La vida es la suma de todas tus elecciones.)

Lamentamos las molestias.

Realice una nueva búsqueda sobre su interés